Menus

Public explosion chicken!

Posted by Fuchsia on February 28, 2012
Chinese restaurants, Language, Menus / 12 Comments

This is the best mistranslation on a Chinese menu that I’ve seen in a long time, Gong Bao chicken rendered as ‘Public explosion chicken!’ Whoever came up with this translation confused the first character with another that sounds the same, and substituted another homonym for the second character. Gong Bao chicken is originally 宫保鸡丁 – which literally means ‘Palace Protector chicken cubes’, because it’s named after a former ‘Palace Protector’, or governor-general, of Sichuan Province, Ding Baozhen. Here, they’ve confused one gong (宫 palace) for another gong (公 public), and substituted the bao that means either 1) ‘fast-fry over a high heat’ or 2) explode for the bao that means ‘protect’ (this latter mistake is a common one). It’s from a menu in southern Yunnan.

Anyway, it’s such a great name for a dish that I’m seriously tempted to use it from now on! (although perhaps it would be better suited for the explosively hot ‘chicken with chillies’ (la zi ji 辣子鸡 )

You say tomayto I say tomahta

Posted by Fuchsia on November 28, 2011
Language, Menus, Writing / 21 Comments

Last week I gave a talk at the Free Word Centre in London about the challenges of translating into English the language of Chinese food and cookery (it was part of a series organised by the two translators-in-residence, Nicky Harman and Rosalind Harvey). I gave a few examples of atrocious translations of dish names on Chinese restaurant menus, and then looked at some of the issues confronting translators, including the vast number of specialised culinary terms with no English equivalent, the culturally-specifice gastronomic concepts, and the wit and poetry of Chinese dish names. It all felt particularly relevant at the moment, since I’ve been grappling with the question of how to translate 豆腐 into English in my next book. In my previous books, I’ve translated it as ‘beancurd’, but my current editor favours ‘bean curd’, which to me looks a little awkward. Another option would be to use the standard pinyin transliteration from Chinese: dou fu. Meanwhile, the vast majority of writing in English uses the Japanese-derived term tofu.

Continue reading…

Tags: , , ,

Crazy menu translations

Posted by Fuchsia on September 08, 2009
Menus / 7 Comments

The photographer Ian Cumming was my partner-in-crime on one of my Xinjiang food research trips. It was a hilarious couple of weeks: we were trailed by secret police and asked to leave our ‘weapons, explosives and isobactive materials’ at hotel receptions; Ian was hassled by prostitutes while I was repeatedly mistaken for a prostitute myself (given my scruffy clothes and lack of make-up, I can’t imagine how anyone would have thought I was soliciting for custom!); and I was unable to fasten my trousers for the entire trip because I had badly scalded my midriff with a kettle of boiling water the night before departure, which meant I had to go around with a loose silk cummerbund wrapped around my waist for a month to avoid disturbing the wound. Having said all that, and despite the tense political atmosphere, Xinjiang was fascinating and beautiful, and we met some wonderful people.

Anyway, Ian has just returned from a trip to Italy, where he dined in an apparently very smart restaurant with a menu whose translations rival the very worst Chinglish atrocities (see this link for my Financial Times piece on Chinese restaurant menu translations). This is an excerpt from Ian’s email, reproduced with his permission:

Appetisers included…

Imagination of Lubranese Sea

First dishes included:

Drops of it gleans with clam and rucola

Linguine to escapes him

Spaghetti to the veracious clams

Second dishes included…

Fished to the crazy water

Fish boiled to vapor

And my favourite…

Resentful of calf to the lemon

Then in the section entitled “Chef’s Contours”…

Capricious salad

Peas bridegrooms

Any of you got any favourites?

I have to mention that when I was looking through one of my China notebooks this morning, I found a note about ‘one of best-ever translations!’, found on a Suzhou restaurant menu. It was

‘Boiled the soup with the ovary of toad’

I laughed a lot, because the idea of eating TOAD’s ovaries was so horrible, until I realised that the translation itself actually wasn’t too far off the mark, because it was actually a soup made with FROG ovaries (xue ha), and that while I might not myself find a frog ovary soup revolting, most normal English people probably would…