This is the best mistranslation on a Chinese menu that I’ve seen in a long time, Gong Bao chicken rendered as ‘Public explosion chicken!’ Whoever came up with this translation confused the first character with another that sounds the same, and substituted another homonym for the second character. Gong Bao chicken is originally å®«ä¿é¸¡ä¸ – which literally means ‘Palace Protector chicken cubes’, because it’s named after a former ‘Palace Protector’, or governor-general, of Sichuan Province, Ding Baozhen. Here, they’ve confused one gong (å®« palace) for another gong (å…¬ public), and substituted the bao that means either 1) ‘fast-fry over a high heat’ or 2) explode for the bao that means ‘protect’ (this latter mistake is a common one). It’s from a menu in southern Yunnan.
Anyway, it’s such a great name for a dish that I’m seriously tempted to use it from now on! (although perhaps it would be better suited for the explosively hot ‘chicken with chillies’ (la zi ji è¾£åé¸¡ )ï¼‰