I know it’s something of a cliche to giggle at Chinese menu mistranslations, but the menu I came across at lunchtime today was such a spectacular disaster that I had to share it! Here are some of the linguistic catastrophes on offer in a Shanxi restaurant in Beijing:
èžé¢çŒè‚ Â Buckwheat noodles enema [unfortunately the same Chinese characters are used for an enema and some sausagey-type things]
å‡‰æ‹ŒèŽœé¢Â Cold you face [here, the dish is cold oaten noodles, but the character for noodle-type foods (mian) is the same as that for face; and clearly they couldn’t find oats in the dictionary so they didn’t bother to translate and just gave the pinyin transliteration of the character, ‘you’]
è€é†‹çƒ§å¸¦é±¼Â Vinegar burning octopus [the character shao can be translated both as ‘burn’ and as ‘braise/cook’: the translator clearly got confused here. Mysteriously, the main ingredient isn’t octopus at all, but hairtail fish.]
ç¾¤è‹±é¦™çˆ†å¤©é¹…è„¯Â Beat hong explosion swan preserved [this really is apparently made with swan, but they made that old mistake of confusing one of the meanings of bao, ‘explode’, with another, ‘fast-cook at high temperature’. I’ve no idea where ‘beat hong’ came from, because I think the first two characters mean ‘a group of distinguished heroes’]
çº¢é¢å‰”å°–Â Red-faced tick tip [??? this is their name for a kind of pasta made by scraping shreds from a mass of dough with a bamboo implement]
è±Œè±†é¢æŠ¿èŒèšªÂ Peas face sip tadpoles [They’ve confused noodle-type foods with ‘face’ again, and although these little squiggles of pasta dough are known poetically as ‘tadpoles’, the scrambling of the rest of the sentence makes the name quite incomprehensible.]
At least they’d had the foresight to include photographs of all the dishes on the menu!