Last week I gave a talk at the Free Word Centre in London about the challenges of translating into English the language of Chinese food and cookery (it was part of a series organised by the two translators-in-residence, Nicky Harman and Rosalind Harvey). I gave a few examples of atrocious translations of dish names on Chinese restaurant menus, and then looked at some of the issues confronting translators, including the vast number of specialised culinary terms with no English equivalent, the culturally-specifice gastronomic concepts, and the wit and poetry of Chinese dish names. It all felt particularly relevant at the moment, since I’ve been grappling with the question of how to translate 豆腐 into English in my next book. In my previous books, I’ve translated it as ‘beancurd’, but my current editor favours ‘bean curd’, which to me looks a little awkward. Another option would be to use the standard pinyin transliteration from Chinese: dou fu. Meanwhile, the vast majority of writing in English uses the Japanese-derived term tofu.
I’m pleased to see that an American blog has picked up on the term ‘grapple factor’ – a term invented by my father to describe foods which are very complicated to eat, like tiny birds and shell-on prawns. I find it an invaluable term, myself. What about you?
And have any of you invented any useful words or phrases that you use for food or cookery?