Grandmother’s food 慈母菜 (Chinese version)

Posted by Fuchsia on January 15, 2010
Uncategorized

我的博客一般是用英语写的可是我觉得我真应该把这篇小文章翻译成汉语啊我写的是关于一位美国记者作家最新发表的著作麦克尔·波兰Michael Pollan《捍卫食物》(In Defence of Food《杂食者的困境》The Omnivore’s Dilemma这两本书在美国和欧洲有很大的影响。他基本的观点 如下最近几十年营养学发展了很多可结果是人们现在一点也不知到怎么吃了脑子里填满了各种营养信息太混乱而且常常是自相矛盾的。营养学家也犯了一些严重的错误(譬如说,以前告诉我们动物脂肪对人体很危险,应该用人工食品代替, 而且过了几十年,发现了这些人工食品本身也是非常危险的。)

麦克尔·波兰的建议是:要吃事物,但不要太多,而且最好多吃植物。(’Eat food. Not too much. Mostly plants.

“食物一词在他看来是用可以辨认的成分做成的真正食品,不是那些在当地的超级市场上出售的那些怪异的、高科技的类似食品的东西。他也指出,我们的祖母一代远比我们了解如何吃得好,因为他们的大脑里没有被自相矛盾,而且是一些误导性的建议弄得六神无主,她们采用是一种大致相同方法喂养她们的家庭。所有这些都是我本人受到他在《纽约时报》发表的最新文章中得到的启迪。

他的观点与我在中国的亲身经历有共鸣之处。我对中国的一个基本印象是人们吃得真好——他们知道如何丰富他们的精神和身体,如何根据季节和气候调节饮食,如何加速从疾病中康复。然而,颇具讽刺意味的是,我遇见的许多中国人,尤其是从事饮食行业的职业人士,总是不断地询问西方的营养学这门学问是何等的科学!显然,他们觉得他们自己的营养学知识财富中有某些落后和过时的东西,他们认为按照西方式的营养学考虑食物将是中国的饮食一大进步。

在我看来,这绝对是悲剧性的,中国人——无疑是全世界人民当中最知道如何吃的,却对自己的饮食文化缺少自豪感。据我所知,中国传统的饮食和健康方法对整个人类都是一个榜样。如果我的(英国)同胞——日益依靠被加工处理过的食品——将从中国的榜样中学到教益的话,他们将会变得更健康。然后,不幸的是,事情完全朝相反的方向发展,中国人遵循的西方饮食建议的先进榜样,越来越关心减肥营养,与此同时却变得更肥胖,更不健康,而且更容易患上像糖尿病和心脏病之类的问题。

麦克尔·波兰的《捍卫食物》已经翻译成中文了吗?我希望如此我希望每个人都来读一读

扶霞

(谢谢刘耀春帮我翻译!)

3 Comments to Grandmother’s food 慈母菜 (Chinese version)

Fuchsia
15 January 2010

实际上,麦克尔·波兰的建议 (“要吃事物,但不要太多,而且最好多吃植物“)描写中国传统的饮食机构, 对不对?
扶霞

陆舟
15 January 2010

很同意这个观点,中国妈妈都说:什么都要吃一点儿,只要不吃太多,就好!!^__^

中文写得很棒,加油!

sansan
16 January 2010

中文写得很好,希望能多些中文博客,其实我觉得扶霞你自己也可以写的。在很多时尚中餐馆的菜谱上看见营养分析表,表示每道菜有多少卡路里,多少脂肪,这确实不是中餐关心的事情。

Leave a comment

WP_Big_City