<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fuchsia Dunlop &#187; Menus</title>
	<atom:link href="http://www.fuchsiadunlop.com/category/menus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fuchsiadunlop.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 23:56:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>You say tomayto I say tomahta</title>
		<link>http://www.fuchsiadunlop.com/you-say-tomayto-i-say-tomahta/</link>
		<comments>http://www.fuchsiadunlop.com/you-say-tomayto-i-say-tomahta/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 16:22:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fuchsia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Menus]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[bean curd]]></category>
		<category><![CDATA[Beancurd]]></category>
		<category><![CDATA[doufu]]></category>
		<category><![CDATA[tofu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fuchsiadunlop.com/?p=1728</guid>
		<description><![CDATA[Last week I gave a talk at the Free Word Centre in London about the challenges of translating into English the language of Chinese food and cookery (it was part of a series organised by the two translators-in-residence, Nicky Harman and Rosalind Harvey). I gave a few examples of atrocious translations of dish names on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.fuchsiadunlop.com/wp-content/uploads/2011/11/P1010146.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1732" title="OLYMPUS DIGITAL CAMERA" src="http://www.fuchsiadunlop.com/wp-content/uploads/2011/11/P1010146-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a>Last week I gave a talk at the <a href="http://www.freewordonline.com/">Free Word Centre</a> in London about the challenges of translating into English the language of Chinese food and cookery (it was part of a series organised by the two translators-in-residence, Nicky Harman and Rosalind Harvey). I gave a few examples of atrocious translations of dish names on Chinese restaurant menus, and then looked at some of the issues confronting translators, including the vast number of specialised culinary terms with no English equivalent, the culturally-specifice gastronomic concepts, and the wit and poetry of Chinese dish names. It all felt particularly relevant at the moment, since I’ve been grappling with the question of how to translate 豆腐 into English in my next book. In my previous books, I’ve translated it as ‘beancurd’, but my current editor favours ‘bean curd’, which to me looks a little awkward. Another option would be to use the standard pinyin transliteration from Chinese: <em>dou fu</em>. Meanwhile, the vast majority of writing in English uses the Japanese-derived term <em>tofu</em>.</p>
<p><span id="more-1728"></span>Anyway, I put out a call for ideas on Twitter. One kind person did a Google trends search which showed that the overwhelming majority of searchable texts on the internet call it <em>tofu</em>, while ‘beancurd’ and ‘bean curd’ are both minority usages. Gary Stephens pointed out that his Google searches brought up 36 million hits for <em>tofu</em>, 1.6 million for bean curd; and only 331,000 for <em>doufu</em>! <a href="http://www.vietworldkitchen.com/blog/about_andrea_nguyen.html">Andrea Nguyen</a>, whose new specialist book on the subject, <em><a href="http://www.vietworldkitchen.com/blog/asian-tofu-cookbook.html">Asian Tofu</a></em>, will be out in February 2012, said she’d pondered exactly the same issue and ended up plumping for <em>tofu</em> as the one most suitable for her readership. <strong></strong></p>
<p>Personally, I still find it a little weird calling it <em>tofu</em> because I’m used to saying <em>dou fu</em> in Chinese, so <em>tofu </em>doesn’t feel quite right. And as someone writing about Chinese food and culinary culture, shouldn’t I be advocating a Chinese-derived term when describing a foodstuff that has its origins in China? I suddenly noticed how many of the terms used by English speakers for Asian foods are derived from the Japanese: <em>edamame</em> rather than <em>mao dou</em> 毛豆 for green soybeans in the pod; <em>daikon</em> for <em>luo bo</em> 萝卜 white radishes; <em>umami </em>rather than<em> xian</em> 鲜 for delicious savouriness (although in that case, I have to admit that the Japanese may have been first to come up with the whole <em>umami </em>concept); <em>yuba </em>for beanmilk skin (which has various different names in Chinese); and now <em>konnyaku </em>or <em>konjaku </em>for <em>mo yu </em>魔芋. In all these cases of introducing Asian food culture in the West, it seems that the Japanese simply got there first.</p>
<p>In the end, though, I capitulated. If <em>tofu </em>has become established as the standard English translation worldwide, and is the most recognisable term for those unfamiliar with Chinese cookery, it probably makes sense to use it in my recipes and my writing. I could try to run a one-woman campaign for <em>dou fu</em> or beancurd, but this might be at the cost of winning converts to the pleasures of Chinese food, which is, after all, the main point of what I do. So <em>tofu </em>it is. Hrrumph.</p>
<p>What do you all think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fuchsiadunlop.com/you-say-tomayto-i-say-tomahta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Crazy menu translations</title>
		<link>http://www.fuchsiadunlop.com/crazy-menu-translations/</link>
		<comments>http://www.fuchsiadunlop.com/crazy-menu-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 17:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fuchsia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fuchsiadunlop.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[The photographer Ian Cumming was my partner-in-crime on one of my Xinjiang food research trips. It was a hilarious couple of weeks: we were trailed by secret police and asked to leave our &#8216;weapons, explosives and isobactive materials&#8217; at hotel receptions; Ian was hassled by prostitutes while I was repeatedly mistaken for a prostitute myself [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The photographer <a href="http://www.icimages.com/">Ian Cumming</a> was my partner-in-crime on one of my Xinjiang food research trips. It was a hilarious couple of weeks: we were trailed by secret police and asked to leave our &#8216;weapons, explosives and isobactive materials&#8217; at hotel receptions; Ian was hassled by prostitutes while I was repeatedly mistaken for a prostitute myself (given my scruffy clothes and lack of make-up, I can&#8217;t imagine how anyone would have thought I was soliciting for custom!); and I was unable to fasten my trousers for the entire trip because I had badly scalded my midriff with a kettle of boiling water the night before departure, which meant I had to go around with a loose silk cummerbund wrapped around my waist for a month to avoid disturbing the wound. Having said all that, and despite the tense political atmosphere, Xinjiang was fascinating and beautiful, and we met some wonderful people.</p>
<p>Anyway, Ian has just returned from a trip to Italy, where he dined in an apparently very smart restaurant with a menu whose translations rival the very worst Chinglish atrocities (see <a href="http://www.ft.com/cms/s/2/ff9cb4b2-6a58-11dd-83e8-0000779fd18c.html">this link</a> for my Financial Times piece on Chinese restaurant menu translations). This is an excerpt from Ian&#8217;s email, reproduced with his permission:</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Appetisers included&#8230;</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Imagination of Lubranese Sea</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>First dishes included: </em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Drops of it gleans with clam and rucola</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Linguine to escapes him</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Spaghetti to the veracious clams</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Second dishes included&#8230;</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Fished to the crazy water</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Fish boiled to vapor</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>And my favourite&#8230;</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Resentful of calf to the lemon</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Then in the section entitled &#8220;Chef&#8217;s Contours&#8221;&#8230;</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Capricious salad</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Peas bridegrooms</em></p>
<p style="text-align: left;">Any of you got any favourites?</p>
<p style="text-align: left;">I have to mention that when I was looking through one of my China notebooks this morning, I found a note about &#8216;one of best-ever translations!&#8217;, found on a Suzhou restaurant menu. It was</p>
<p style="text-align: left;">&#8216;Boiled the soup with the ovary of toad&#8217;</p>
<p style="text-align: left;">I laughed a lot, because the idea of eating TOAD&#8217;s ovaries was so horrible, until I realised that the translation itself actually wasn&#8217;t too far off the mark, because it was actually a soup made with FROG ovaries (<em>xue ha</em>), and that while I might not myself find a frog ovary soup revolting, most normal English people probably would&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fuchsiadunlop.com/crazy-menu-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

